タイ語

「みんなうんち」五味太郎作 かがくのとも絵本もタイ語になってます

rakchaang

昨日見てきたかがくのとも創刊50周年記念「あけてみよう かがくのとびら展」、エントランス正面にどどーんと飾ってあるのはこれ。

五味太郎作「みんなうんち」の最後のページです。

 

このシリーズを代表するような人気作品なんですね、きっと。

この本、タイ語にも翻訳されていました。

先日爆買いしてきた1冊にありました。

比べてみると、印刷の色味が結構違うのが残念ですが、翻訳や文字の雰囲気は五味さんの味わいと違和感ありません。

中面の文字は、日本語版は丸ゴシック体ですが、タイ語は手書き風でかえって味わいがあるくらい。

タイの子どもたちも、これを読んで「うんち、うんち」って言ってるのかな、と思うと微笑ましいです。

 

ちなみに、タイ語版の表紙には、「BEST OF THE WORLD」のマークが印刷されています。

下にタイ語で「世界中の子供たちが読む最良の本」と。

どこで選んで認定してるんだろう?

タイだけでの選書だよね?まさか世界で選ばれた?

ちなみに価格は195バーツ。(約700円)

タイの絵本業界事情、興味津々です。

 

 

 

 

 

 

 

 

Pz-LinkCard
- URLの記述に誤りがあります。
- URL=

五味太郎さく

福音館書店 かがくのとも絵本

ABOUT ME
中山純子*らくちゃん*
中山純子*らくちゃん*
絵本セラピスト🄬
絵本セラピスト協会認定 絵本セラピスト®=NPO法人「絵本で子育て」センター所属 絵本講師=原田メソッド認定講師=日本読書療法学会 会員=読み聞かせボランティア歴13年(小学校・学童)=あさんぽ写心スマフォトグラファー=元タイ語通訳・翻訳者=マタニティ読みきかせアドバイザー “らくちゃん(รักช้าง)”こと中山純子はアラフィフの主婦。 会社員の夫は現在タイに単身赴任中、中学生と小学生の息子と近所の小川から連れてきたクサガメと一緒に、茨城県つくば市に暮らしています。
記事URLをコピーしました