タイ語

  1. 翻訳本の表紙デザインの面白さ

    「告白」(湊かなえ:著 双葉社)という小説があります。10年前の本屋大賞受賞作のミステリー・サスペンス作品です。今日、自分のパソコン机の下を何気なくのぞいたら、この本を見つけました。日本語の単行本と、タイ語翻訳本です。

    続きを読む
  2. 「100万回生きたねこ」タイ語版タイトルの謎に回答いただきました

    先日、タイ語版「100万回生きたねこ」のタイトルについての疑問をブログに書きました。Facebookに質問を投げかけ、数人のタイ人の友人からコメントをもらい、なるほどと納得していました。

    続きを読む
  3. タイ語版「100万回生きたねこ」 タイトルの謎

    「100万回生きたねこ」(佐野洋子著 講談社)というロングセラーの絵本があります。この作品のタイ語版を持っているのですが、タイトルの翻訳が気になってしかたがありませんでした。100万という数字の部分です。

    続きを読む
  4. 絵本を買うということ 後編

    昨日は、日本の絵本業界の事情について書きました。そこで、タイの絵本についてもちょっと考えてみたいと思います。先月、タイに行って絵本を爆買いしてきた話を書きました。

    続きを読む
  5. 「みんなうんち」五味太郎作 かがくのとも絵本もタイ語になってます

    昨日見てきたかがくのとも創刊50周年記念「あけてみよう かがくのとびら展」、エントランス正面にどどーんと飾ってあるのはこれ。五味太郎作「みんなうんち」の最後のページです。このシリーズを代表するような人気作品なんですね、きっと。

    続きを読む
  6. 「ぐりとぐらのえんそく」タイ語版

    先日、バンコクで爆買いしてきた絵本の中の1冊、「ぐりとぐらのえんそく」を読んでみました。おなじみの「ぐりとぐら」のシリーズのうちのひとつです。

    続きを読む
  7. タイ語に翻訳された絵本「ぐるんぱのようちえん」

    バンコクで、「ぐるんぱのようちえん」のタイ語翻訳版を見つけました。息子たちが小さいころ、大好きだった絵本です。以前うちには、ぐるんぱのぬいぐるみもありました。懐かしくなって、迷わず購入。家に帰って、早速日本語版と並べてみました。

    続きを読む
  8. バンコクの書店で爆買いとチャオプラヤーディナークルーズ

    同窓会の翌日は、夕方までフリータイム。私は、タイに単身赴任しているオットとランチの予定がありました。そしてもう一つ。どうしてもやっておきたいことが・・・それは、大きな書店で、日本の本のタイ語翻訳本の出版状況を見て、できる限り買って帰ること。

    続きを読む
  9. 原田メソッド実践勉強会 第2回

    原田メソッドの認定パートナーになってから始まった実践勉強会。7月27日に第2回が行われました。今回も原田先生が登壇され、95分の講話。

    続きを読む
  10. 今日のニュースディクテーションと引き寄せの法則かも?の話

    今日のニュースディクテーション「IAEA イランがウラン濃縮度の制限を上回ったことを確認」IAEA ยืนยันว่าอิหร่านละเมิดขีดจำกัดในการเสริมสมรรถนะยูเรเนียม国際原子力機関 IAEA ทบวงการพลังงานปรมาณูระห...

    続きを読む
ページ上部へ戻る