タイ日翻訳について

 

タイ日翻訳について

長年、タイ日の産業翻訳に携わってきましたが、現在産業翻訳のお仕事はお引き受けしておりません。

できれば、自分が本当に価値を認めた書籍、作品を翻訳したり、翻訳のエージェントをしたりして、世に出すお手伝いをしたいと考えているからです。

そのために、自身のタイ語力を磨き、隠れた名作の発掘や、協力会社、チームのネットワーク構築に時間と力を注いでいくつもりです。

 

ただし、タイ語を学習している方、翻訳者を目指す方、翻訳者としてお仕事されている方からの質問やご意見、情報などは大歓迎です。

ぜひ、お問合せフォームからご連絡ください。

タイ語翻訳家中山純子

翻訳本の表紙デザインの面白さ

「告白」(湊かなえ:著 双葉社)という小説があります。 10年前の本屋大賞受賞作のミステリー・サスペンス作品で […]
コメントなし

「100万回生きたねこ」タイ語版タイトルの謎に回答いただきました

先日、タイ語版「100万回生きたねこ」のタイトルについての疑問をブログに書きました。 Facebookに質問を […]
コメントなし

タイ語版「100万回生きたねこ」 タイトルの謎

「100万回生きたねこ」(佐野洋子著 講談社)というロングセラーの絵本があります。 この作品のタイ語版を持って […]
コメントなし

絵本を買うということ 後編

昨日は、日本の絵本業界の事情について書きました。 そこで、タイの絵本についてもちょっと考えてみたいと思います。 […]
コメントなし

「みんなうんち」五味太郎作 かがくのとも絵本もタイ語になってます

昨日見てきたかがくのとも創刊50周年記念「あけてみよう かがくのとびら展」、エントランス正面にどどーんと飾って […]
コメントなし

「ぐりとぐらのえんそく」タイ語版

先日、バンコクで爆買いしてきた絵本の中の1冊、「ぐりとぐらのえんそく」を読んでみました。 おなじみの「ぐりとぐ […]
コメントなし

タイ語に翻訳された絵本「ぐるんぱのようちえん」

バンコクで、「ぐるんぱのようちえん」のタイ語翻訳版を見つけました。 息子たちが小さいころ、大好きだった絵本です […]
コメントなし

バンコクの書店で爆買いとチャオプラヤーディナークルーズ

同窓会の翌日は、夕方までフリータイム。 私は、タイに単身赴任しているオットとランチの予定がありました。 そして […]
コメントなし

原田メソッド実践勉強会 第2回

原田メソッドの認定パートナーになってから始まった実践勉強会。7月27日に第2回が行われました。 今回も原田先生 […]
コメントなし

今日のニュースディクテーションと引き寄せの法則かも?の話

今日のニュースディクテーション「IAEA イランがウラン濃縮度の制限を上回ったことを確認」 IAEA ยืนย […]
コメントなし
ページ上部へ戻る