タイ語

タイ語版「100万回生きたねこ」 タイトルの謎

「100万回生きたねこ」(佐野洋子著 講談社)というロングセラーの絵本があります。

この作品のタイ語版を持っているのですが、タイトルの翻訳が気になってしかたがありませんでした。

100万という数字の部分です。

日本語でも、千から万、1000万から億など、位が上がる時に数字の言い方が変わるところがありますよね。

タイ語では、100万はいわゆる「Million」にあたる言葉があります。

ところが、この本のタイトルでは「100万」と訳されているのです。

わかりにくいですね。

日本語でたとえて言うと、「1万」というときにわざわざ「10千」と言っているようなものです。

翻訳者は、日本の絵本翻訳の草分け的存在の大御所。

まさかこんな数字ごときを誤訳するわけはありません。

私のタイ語の知識が浅いから知らないだけで、本当はこういう言い方をすることがあるのかしら?

悶々としていましたが、考えてもわからないので、質問してみることにしました。

Yahoo知恵袋ならぬ、Facebook知恵袋(?)

Facebookに写真を載せて、「質問があります」と。

すると、4人のタイ人の友人がコメントしてくれました。

①わざと1万が100個で100万、おもしろいじゃん!と注目させるためだけの言葉遊びだと思うよ。普通話すときは「Million」を使うから、まぎらわしいよね。

②同感。面白いよね。「Million」そのままよりも、ちょっと目を止めて考えさせるためだと思う。

③後ろの言葉の音を、前の言葉の音と韻をふませるためだと思う。

メオノーイ(子猫)とローイ(100)。

(タイ語だと、しり上がりになる声調で、確かに韻をふんでいます)

メオノーイとヌンラーン(100万)と書いたら、上記の言い方ほど響きがよくないでしょ。

④印象づけるために、こういうひねった言葉遣いするの、時々見かけるよね。たとえば「10万」という歌とか。

(タイ語は10万という固有の言葉が合って、10+万とは言いません)

学問的には、こういう言い方はなしだけどね。

(ちなみに、この歌のYouTube動画のリンクをつけてくれましたが、コテコテのタイの演歌な感じで笑えました)

 

なるほど~!

どの説も納得です。

コメントをくれた友人4人は、みんな文学や語学の専門家ではありませんが、全員大学卒の教養のある人ばかりで、これらの考察もなかなか深いものがあります。

今回、素朴な疑問をFacebookにあげてみて、とても勉強になりました。

タイ語を知らない友人には、「一体何の投稿だ?」と思われたかもしれませんが。

それにしても、言葉って面白いですね。